Translating Vanishing in Kristian Smeds’ Texts for the Stage

Authors

  • Yvette Jankó Szép Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca

Keywords:

translation, Kristian Smeds

Abstract

This paper proposes to explore the phenomena of vanishing and invisibility related to theatre translation. After a brief introduction on the paradox of invisibly successful translation and the theatrical convention closely associated with it, I go on to study the changing attitude towards text in performance in contemporary Finnish theatre, as well as its implications for the translator. I will follow the gradual vanishing of textuality in performances created by Kristian Smeds, one of Finland’s best-known and critically acclaimed contemporary theatrical auteurs. The different types of stage texts employed in his performances may be seen as a gradual vanishing of verbal articulation, that is, of plainly translatable texts. This vanishing textuality calls for a changing attitude on the part of the translator, too. In my conclusions, I will try to reflect on this problematic of metamorphosing theatre translation, and to rethink translation as cultural mediation and documentation of the vanishing translatable.

References

AALTONEN, Sirkku, 1997. “Translator in Theatre – Pariah or Master“. In Klaudy, Kinga, János Kohn (eds.), Transferre necesse est, Budapest, Scholastica, p. 455-459.

BASSNETT, Susan, 1980, 1991, 2002. Translation Studies, New York and London: Routledge. (First published in 1980 by Methuen & Co. Ltd).

BASSNETT, Susan, 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”. TTR : traduction, terminologie, rédaction, Vol. 4, Nr. 1, 1991/I., p. 99–111. Retrieved from: https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1991-v4-n1-ttr1474/037084ar/, [accessed 26 May 2016].

BENJAMIN, Walter, 2000. “The Task of the Translator”. (trans. Harry Zohn). In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London:Routledge, p. 15-25.

ESPASA, Eva, 2000. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?”. In Carole-Anne Upton (ed), Moving Target. Theatre. Translation and Cultural. Relocation, Manchester, UK &. Northampton MA: St. Jerome. Publishing, p. 49-62.

ESPASA, Eva, 2017. “Adapting – and accessing – translation for the stage”. In Brodie, Geraldine, Emma Cole (eds). Adapting Translation for the Stage, London: Routledge.

KYLÄNPÄÄ, Riitta, 2008. ”Smedsin teesit”. Suomen Kuvalehti, 25.7.2008, 92./30, p. 24–33.

LEHMANN, Hans-Thies, 2006. Postdramatic Theatre (trans. Karen Jürs-Munby). London: Routledge.

MARINETTI, Cristina, 2013. “Transnational, Multilingual and Post-dramatic”. In Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, Paola Ambrosi (eds.), Theatre Translation in Performance, New York and London: Routledge.

PAJUNEN, Julia, 2017. Tulkintojen ristitulessa: Kristian Smedsin Tuntematon sotilas teatteri- ja mediaesityksenä. Diss. Helsinki: Helsingin yliopisto.

PAVIS, Patrice, 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.

RUUSKANEN, Annukka, SMEDS, Kristian, 2005. Kätketty näkyväksi: Mielikuvituksen ja toden tilat Kristian Smedsin teatterissa. Helsinki: Tammi.

SMEDS, Kristian, 2000. Jumala on kauneus, manuscript.

SMEDS, Kristian, 2010. God is Beauty. (trans. Kristian London), Helsinki: Nordic Drama Corner.

VENUTI, Lawrence, 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.

WINDLE, Kevin, 2011. “The Translation of Drama”. In Malmkjær, Kirsten, Windle, Kevin (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford and New York: Oxford University Press.

WORTHEN, William B., 2010. Drama: Between Poetry and Performance. Oxford: Wiley-Blackwell.

Downloads

Published

16-08-2020

How to Cite

Jankó Szép, Y. (2020) “Translating Vanishing in Kristian Smeds’ Texts for the Stage”, Symbolon, 17(2(31), pp. 61–68. Available at: http://uartpress.ro/journals/index.php/symbolon/article/view/106 (Accessed: 27 December 2024).

Issue

Section

Articles